
Laboratoire d’intégration du numérique en enseignement de la traduction
Notre équipe

Renée Desjardins
Renée Desjardins (elle) est professeure agrégée à l’École de traduction de l’Université Saint-Boniface. Elle compte à son actif des publications portant sur la traduction, la communication multilingue et le numérique, y compris Translation and Social Media : In Theory, in Training and in Professional Practice (Palgrave MacMillan, 2017) et la co-direction de l’ouvrage When Translation Goes Digital : Case Studies and Critical Reflections (Palgrave MacMillan, 2021). Elle s’intéresse également à l’intégration des principes de la pédagogie universelle et du « ungrading » dans l’enseignement de la traduction, deux thèmes qui ont également fait l’objet de publications récentes (TTR; LANS-TTS) en collaboration avec Valérie Florentin (Glendon/York).
Valérie Florentin
Valérie Florentin est assistante professeure au sein du Département de la communication et des cultures mondiales à York University, campus Glendon, mais également traductrice de jeux. Ses domaines de recherche touchent à la pédagogie ou aux aspects culturels de la traduction audiovisuelle.

Alexandra Hillinger
Alexandra Hillinger est professeure agrégée au département de langues, linguistique et traduction de l’Université Laval. Ses recherches portent en général sur l’histoire de la traduction au Canada, et sur l’histoire de l’interprétation en Nouvelle-France. Actuellement, elle s’intéresse particulièrement à la formation en traduction à l’ère du numérique et de l’intelligence artificielle, elle fait donc partie des membres fondateurs du groupe de recherche LINET (Laboratoire d’intégration du numérique en enseignement de la traduction). Elle est la secrétaire de l’Association canadienne de traductologie (ACT) et de l’Association canadienne des écoles de traduction (ACET).



Émilie Gobeil-Roberge
Émilie Gobeil-Roberge, trad. a., est doctorante en traductologie à l'Université Laval. Sa recherche porte sur la pédagogie de la traduction et plus particulièrement l’apprentissage intégré au travail, la mesure des compétences et les outils numériques en pédagogie. Elle est active dans le milieu de la recherche en traductologie et fait partie du projet de recherche TikTokers, Instagrammers, Podcasters, Livestreamers - and Translators: Translation in the Creator Economy.
Traductrice professionnelle autonome depuis 2013 sous l'enseigne Les traductions Lexiflo, elle enseigne la traduction et la révision à l’Université Laval et y est chargée des stages.

Éric André Poirier
Éric André Poirier, professeur de traduction et directeur de programmes au Département des langues modernes et de traduction de l'Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR), a exercé le métier de traducteur professionnel, notamment en finance et en comptabilité, pendant près de 20 ans. Il est l’auteur du manuel « Initiation à la traduction professionnelle : Concepts clés » publié en 2019 et réimprimé en 2023. Ses travaux de recherche portent sur l’évaluation empirique des textes traduits et sur la science des données traductologiques et ses applications dans l’enseignement et l’apprentissage de la traduction professionnelle.