top of page

Vidéos

L’objectif de la section « Vidéos » est de partager des conférences pédagogiques sur des sujets en lien avec le numérique, la pédagogie et la traduction. Le français est la langue privilégiée pour le partage des connaissances, même si du contenu en anglais pourrait être inclus.
 
​Les vidéos à venir proviendront essentiellement d’un cycle de conférences virtuelles organisées par Valérie Florentin, Alexandra Hillinger et Éric Poirier. Pour leur part, les vidéos initiales sont issues d’un colloque organisé par Zélie Guével et Alexandra Hillinger.
 
Nous aimerions toutefois élargir la portée du LINET et proposer des liens vers du contenu vidéo réalisé par nos collègues!

Galerie de vidéos

Pour visionner une vidéo, simplement cliquer sur l'image correspondante et vous serez redirigés vers la page Youtube.

Intelligence artificielle générative vs traduction automatique neuronale - Julián Zapata
01:28:32

Intelligence artificielle générative vs traduction automatique neuronale - Julián Zapata

Intelligence artificielle générative contre traduction automatique neuronale : l’épreuve de la traduction raisonnée « à la Delisle » La traduction raisonnée est le titre que le traductologue Jean Delisle a donné à son célèbre manuel de pédagogie, utilisé depuis 40 ans dans la formation des traducteurs anglais-français au Canada et dans le monde entier. Ce titre résume bien la prémisse du manuel : un traducteur (humain) bien formé a la capacité de raisonner; une bonne traduction en est une raisonnée. Aujourd’hui, plus de dix ans après la publication de la 3e et dernière édition, le manuel mérite une relecture à l’ère de la traduction automatique neuronale (TAN) et de l’intelligence artificielle (IA) afin de mettre en perspective la notion de « traduction raisonnée ». Dans cette conférence, nous présenterons une étude destinée à évaluer la capacité de raisonnement des machines dans le contexte de la traduction. Les programmes de TAN et d’IA générative peuvent-ils passer ce que nous appelons le « test de Delisle »? En d’autres termes, montrent-ils des signes d’une capacité à raisonner, comme le font d’ailleurs les traducteurs humains adéquatement formés lorsqu’ils traduisent de l’anglais vers le français? Pour le découvrir, nous avons mis à l’épreuve des programmes de TAN (MS Bing Translator, Google Translate et DeepL) et d’IA générative (ChatGPT, NotionAI et Gaby-T) en utilisant une sélection d’exemples tirés de 30 objectifs de La traduction raisonnée (3e éd.) et en analysant les résultats à la lumière des explications fournies dans le manuel. Ces outils produisent-ils des traductions « raisonnées »? En quoi cette capacité ou incapacité se répercutera-t-elle sur la pédagogie de la traduction à l’avenir? Nous analyserons d’abord ce qui a inspiré le manuel de Delisle et ce que l’on entend par « traduction raisonnée ». Ensuite, nous présenterons la méthodologie et les résultats des expériences pilote et principale. Enfin, nous suggérerons quelques pistes de recherche, notamment dans le domaine de la didactique de la traduction.
La localisation de jeux vidéos, levier pour le développement de compétences traductionnelles
01:53:15

La localisation de jeux vidéos, levier pour le développement de compétences traductionnelles

Une présentation d'Ugo Ellefsen pour le LINET. Alors que le marché mondial des jeux vidéo atteint des sommets (187,7 milliards de dollars en 2024, dont 139,5 milliards en dehors de l'Amérique du Nord [Newzoo, 2024]), l’enseignement de la traduction ne semble pas avoir répondu à l’appel lancé il y a plus de dix ans à s’adapter aux besoins de cette industrie en pleine expansion (Bernal-Merino, 2015; O’Hagan & Mangiron, 2013). Intégrer la localisation de jeux vidéo dans les programmes de traduction offre une occasion unique de développer des compétences traductionnelles globales, en exposant les étudiants à une diversité de formats et de défis : de la traduction textuelle et audiovisuelle à l’adaptation interculturelle, transférables à d’autres secteurs de la traduction. La localisation de jeux vidéo mobilise une variété de contenus et de modalités : elle implique la traduction de dialogues et de cinématiques autant que d’éléments textuels comme des menus et des fichiers d’aide. Par exemple, traduire des interfaces exige une adaptation technique et ergonomique, tandis que les cinématiques nécessitent une cohérence narrative et stylistique. Au niveau terminologique, elle introduit les étudiants à des domaines variés, allant des vocabulaires techniques du logiciel et du matériel aux termes ludiques relatifs aux mécaniques de jeu, et aux éléments diégétiques de création de mondes fictifs (Ellefsen, à paraître). Cette richesse de contenus et de terminologie rend la localisation idéale pour diversifier et enrichir la formation des traducteurs. Cette communication dressera un panorama des pratiques actuelles, en analysant les programmes d’enseignement supérieur au Canada et à l’international. Nombre d’enseignants utilisent des jeux indépendants, souvent textuels, pour initier les étudiants à la localisation. Bien que ces pratiques soient pédagogiquement accessibles, elles tendent à négliger des éléments multimodaux essentiels comme l’audio et la vidéo, pourtant centraux dans la localisation professionnelle (O’Hagan, 2021). Nous proposerons d’enrichir ces pratiques par des contenus plus variés et des technologies diversifiées, telles que les plateformes de localisation professionnelle et les logiciels de traduction assistée (Jiménez-Crespo, 2021). En renforçant l'enseignement de la localisation de jeux vidéo par ces méthodes, nous formons des traducteurs polyvalents, aptes à répondre aux exigences croissantes de l’industrie et dotés d'une polyvalence essentielle dans le marché actuel de la traduction.
Z. Guével A. Hillinger -Pistes de réflexion pour une formation raisonnée à la traduction automatique
26:31

Z. Guével A. Hillinger -Pistes de réflexion pour une formation raisonnée à la traduction automatique

Quelques pistes de réflexion pour une formation raisonnée à la traduction automatique dans les programmes universitaires de traduction Zélie Guével (Université Laval), Alexandra Hillinger (Université Laval) Le recours à la traduction automatique (TA) fait désormais partie des pratiques de tout un chacun. Les usages et les croyances sont tels que pour la vaste communauté des universitaires, en dehors même des traducteurs, un urgent besoin d’élaborer une littératie de la TA se fait vivement sentir. Or, les traducteurs sont certainement les mieux placés pour comprendre et expliquer la complexité de l’acte traductionnel, évaluer la qualité des traductions et corriger les sorties-machine. Ainsi, les apprenants gagnent-ils non seulement à être formés à l’utilisation optimale des logiciels de TA, mais aussi au rôle d’expert-conseil qu’ils pourront être appelés à jouer. Il importe qu’ils acquièrent, outre la simple compétence technologique, un savoir critique sur leur propre pratique de manière à dépasser l’amateurisme ambiant. Au-delà des cours de traductique et de post-édition, où se place la TA dans les cours de traduction générale et spécialisée, voire de traductologie? Comment faire et qu’en est-il du consensus des formateurs en la matière. Nous appuyant sur les diverses journées d’étude déjà consacrées à ce sujet (Université de Lille, 2020, 2022; Université de Grenoble,2020, etc.), nous examinerons les enjeux pédagogiques que pose l’acquisition d’un savoir raisonné et d’un jugement critique en TA. Nous compléterons notre réflexion par des observations recueillies auprès d’étudiants de maîtrise en traduction sur leurs savoirs et leurs perceptions, ainsi que sur leurs attentes.
Émilie Gobeil-Roberge  - Les répercussions du travail à distance sur les stagiaires en traduction
20:14

Émilie Gobeil-Roberge - Les répercussions du travail à distance sur les stagiaires en traduction

Les répercussions du travail à distance sur les stagiaires en traduction Émilie Gobeil-Roberge (Université Laval) Depuis que nous avons réalisé, comme société, que la crise engendrée par la Covid-19 s’étirerait sur plusieurs mois, puis plusieurs années, la santé mentale des apprenantes domine le discours du monde pédagogique. Qu’en est-il toutefois de l’acquisition des compétences à distance? Particulièrement en stage, où toutes les entreprises ne disposaient pas préalablement de mécaniques numériques facilitant le travail à distance ? Nous proposons d’aborder les avantages et désavantages des stages effectués virtuellement. Nous clarifierons d’abord les types de milieux de stage offerts et leur façon de s’adapter au télétravail. Caron (2021) distingue deux stratégies pour basculer à distance : le mode artisanal, où on tente avec les moyens du bord de reproduire à distance la dynamique du présentiel, et le mode ingénierique, une méthode plus systématique, standardisée et rationalisée . Nous postulons que la deuxième stratégie permet aux stagiaires de s’intégrer plus aisément dans leur milieu et faciliterait l’atteinte des objectifs d’un stage enrichissant (Gobeil-Roberge, 2021). Toutefois, pour confirmer cette hypothèse nous partagerons le fruit de nos discussions avec des étudiantes ayant effectué un stage pendant la pandémie. Nous aborderons leurs impressions sur le stage et comment cet apprentissage expérientiel s’inscrivait dans leur quotidien. En conclusion, nous examinerons les gains inattendus de l’enseignement, et donc des stages, en virtuel pendant la crise sanitaire.
Ugo Ellefsen -  Les défis de l’enseignement de la localisation vidéoludique
22:13

Ugo Ellefsen - Les défis de l’enseignement de la localisation vidéoludique

Les défis de l’enseignement de la localisation vidéoludique Ugo Ellefsen (Université Concordia) Avec des revenus de 180,3 milliards de dollars en 2021 (Wijman, 2021), l’industrie vidéoludique est loin d’être un créneau isolé. Les intervenants du domaine considèrent que plus de 50 % des revenus générés par le jeu vidéo sont associés à des marchés extra-anglophones (Chandler et O’Malley, 2011). Il va sans dire qu’il s’agit d’une industrie qui a grand besoin d’une expertise en traduction. Pourtant, malgré l’intérêt des étudiants, peu d’institutions canadiennes offrent des cours de localisation vidéoludique. L'objectif de cette communication est de mettre en lumière les défis que les programmes de traduction canadiens auront à relever, s’ils souhaitent intégrer la localisation vidéoludique, mais aussi de soulever la nécessité de préparer les nouvelles générations de langagiers à intégrer de nouvelles réalités en lien avec les changements technologiques. De la sorte, même si les principaux acteurs de l’industrie mentionnent le besoin de mieux former les étudiants (Agullo Garcia et coll., 2021a), citant des connaissances techniques ainsi que des habiletés en gestion de projet et de personnel comme nécessaires pour bien s’intégrer au domaine de la localisation vidéoludique, certains obstacles nuisent à l’élaboration de programmes en lien avec ces attentes.
Shu Shen - Expérience optimale des apprenants en interprétation dans la classe virtuelle
25:03

Shu Shen - Expérience optimale des apprenants en interprétation dans la classe virtuelle

Expérience optimale des apprenants en interprétation dans la classe virtuelle - une étude exploratoire Shu Shen (Université de Xiamen) Malgré l'existence du service à distance, la plupart des interprétations se font en présentiel, et son apprentissage et son entraînement aussi. Néanmoins, la Covid-19 a complètement subverti l'environnement d’apprentissage de l'interprétation et les formateurs et les élèves de la discipline sont obligés de changer leur pratique, bon gré mal gré. Même dans cette période post-Covid, beaucoup de programmes ont choisi de maintenir ce mode d’enseignement. Face à cette réalité, notre étude s'intéresse à l’expérience optimale (flow) des apprenants en interprétation dans les cours en ligne. Dans la théorie de Csikszentmihalyi, l’état psychologique optimal a été conceptualisé comme étant une construction complexe, multidimensionnelle et réflexive composée de « plaisir », « téléprésence », « attention focalisée », « engagement » et « distorsion du temps », de la part des apprenants. Nous avons adopté le modèle de l’expérience optimale proposé par Shin (2006) en ce qui concerne l'environnement de la classe virtuelle d'interprétation et fait passer un questionnaire aux étudiants de premier cycle engagés dans une classe virtuelle d'interprétation français-chinois afin d'examiner les relations entre les antécédents de l’expérience optimale, l’expérience optimale pendant la classe virtuelle et les conséquences de celle-ci. Les résultats sont discutés ainsi que les implications pour créer un environnement virtuel propice à l'expérience optimale en enseignement de l'interprétation en ligne.

La création de ce site a été rendue possible grâce à une aide financière

de la Faculté des lettres et sciences humaines de l’Université Laval.

bottom of page